《阿凡达》3月12日内地重映!
3月10日,多个购票平台显示,《阿凡达》将于3月12日在内地重映,部分电院已经开了预售通道。《阿凡达》由詹姆斯·卡梅隆执导,全球票房为279亿,《阿凡达》重映后或将突破《联4》全球票房纪录,引发网友热议。
《阿凡达》的票房大热反映了大家对幻作的喜爱。我国的普幻事业的发展过程中,很多大家熟的前人,着鲜为人的拓荒工作,其中就包括鲁迅生。这篇文章将颠覆你对生的印象,也能从中一窥晚民国时的幻“硬核”范儿。
19纪末的晚时,一部分进的中国人在追民族兴、向方寻的过程中,把目投向了普幻领域,认为其必将对普罗大众的启蒙起到不可估量的作用。我国早的进识分子如梁启超、吴沃尧等人都大力译介方幻经典、创作“土味”幻作。鲜为人的是,鲁迅生也是他们中的一员。
实际上,鲁迅生还是非严格意义上的学家。学生时代,他学矿后又学医,后来在大学授生物、化学和地理。像“侏罗纪”“猿人”“地质”等术语就是鲁迅生最早发明并使用的。鲁迅生在时就注意追踪最新学动态,还是位资的“硬核”幻迷。
日本留学时的鲁迅
一、东京留学生,翻译凡尔纳
1902年,21岁的鲁迅从京矿学堂毕业,公费赴日本留学。在东京,他博览群书,广泛触新想。在鲁迅当时的读书表中,有两本幻小说,说来大家可能会难以置,是法国幻小说大师儒勒·凡尔纳的《十五少年漂记》和《底两万里》!
《十五少年漂记》是梁启超与罗普合译的,当时译《十五小豪杰》,凡尔纳则译作“焦士威尔奴”。《底两万里》译者卢籍东,当时的译《底旅行》凡尔纳译作肖鲁士。这两鲁迅都读得津津有味。
儒勒·凡尔纳
凡尔纳为鲁迅开了幻大门,之后一发不可拾。鲁迅生读了不过瘾,面上没有的凡尔纳作,就自己亲自上阵翻译!当时在日本的凡尔纳作都是日文转译法文或英文本,鲁迅选中了两部,从日本文翻译过来,命为《月旅行》和《地底旅行》。
您也许猜出来了,这两就是《从地球到月球》和《地心旅行记》!两本译作出版的时间是1903年,那是鲁迅还是一位籍籍无的留学生,却作了我国幻的拓荒工作!
插播一句,青年鲁迅翻译《月旅行》同一年,在欧洲大陆,比鲁迅年长20岁的法国导演乔·梅里爱,把这部小说拍成了电。这就是上第一部幻电《月球旅行记》。
青年鲁迅在我国幻事业的拓荒上,与发达国家的有之士竟然同进行,其前瞻性与首创精神,给现在的年轻人以启示。
二、追踪最新动态
1904、1905两年,鲁迅又翻译了两部幻小说《极探险记》和《人术》前面一部如已经散佚,后者则是供职于国纽约《国际人》杂社的幻作家易斯·斯朗,发表于1903年的作。